先是央视的一档观察类节目,嘉宾一句“阻击手……”(应为狙击手),令我惊愕半个时辰,之后换台,广西电视台正在热播《亮剑》,屏幕上字幕显示“国民党团长楚云飞说‘待罪之身’和“‘共产党网络人才’”,令我产生无限联想。
可能是因为楚云飞毕业于陆军大学,这所学校的水准过于低下,不但培养出一大帮败军之将,而且还教育出一群白字先生,连“戴罪”和“待罪”,“网络人才”和“网罗人才”都分不清楚。随后,河北卫视的表现也不尽如人意,这档三男三女的“拉郎配”节目中,男主持的字幕显示:男二号要“针别”(应为甄别)出女二号和三号来。
实际上,这些米饭里的沙子,高中学生都能挑得出。可是,目前,我国各电视台并没有对所播出节目的字幕进行严格审查,作为主管部门的广电部更没有在字幕的问题上出台硬性标准。这种背景之下,影视作品和电视节目的字幕上频频亮相错别字,也就不足为怪了。如今,错别字字幕渐成普及之势,有关部门该出手管管了!